Foute vrienden

Toen ik een jaar geleden bij vrienden het gazon had mee helpen afgraven, bracht ik het gras weg. ‘Was haben Sie dabei?‘, vroeg de man aan de poort van het afvalbedrijf. Ik antwoordde i.p.v. ‘Rasen’ ‘Gras’. De man grapte: ‚Das ist aber in Deutschland verboten!’. Dit was de 2de keer in 35 jaar dat ik met een zog. foute vriend te maken kreeg. Een foute vriend is een woord dat in twee talen voorkomt maar een andere betekenis heeft.

De eerste keer was jaren geleden in Aken toen ik in een cursus Nederlands tegen een verbaasde groep zei: ‘Ik ben er net!’ (Net betekent in het Akens dialect niet.) Er zijn in het Duits en Nederlands veel foute vrienden maar in de praktijk maakt de context duidelijk wat er bedoeld wordt. Ook zijn de overeenkomsten tussen de twee landen veel groter dan de verschillen. Dat geldt niet alleen voor de taal maar ook voor de culturele en sociale context.

Bij Duitse relaties gaat het er niet om de foute vrienden te kennen en de taal perfect te beheersen. U wilt authentiek overkomen als u bijv. iets presenteert of onderhandelt. Dat heeft minder te maken met taalkennis en meer met ‚contextsensitiviteit‘, het gevoel voor de situatie en behoeften van uw partner. Bij ons leert u, in uw context authentiek en dus overtuigend uw inhouden over te brengen.

Belangstelling? Neem contact met ons op!